许渊冲
李宝祥 于2017-02-21 01:00:04发表
晶报见习记者叶长文 近日,中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院在北京举行颁奖仪式,代表国际翻译家联盟授予我国著名翻译家、北京大学教授许渊冲国际翻译界文学翻译领域最高奖项—“北极光”杰出文学翻译奖。至此,许渊冲不仅成为该奖项自1999年设立以来首位获奖的亚洲翻译家,也成为我国在国际翻译界获得最高荣誉的翻译家。如今93岁高龄的许老,在翻译事业上仍大有追求,他说:“我现在两个月能翻译一本,计划五年内完成莎翁全集。”
早重直译,后重意译
许渊冲,1921年生于江西南昌,先后就读于南昌实验小学、西南联合大学,并赴巴黎求学。回国后在北京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年起在北京大学任教。
许渊冲曾认为自己“早期更重直译,后期更重意译,四字词组用得更多”。他在接受媒体采访时曾表示,最在意自己的翻译理论,1995年他发起了《红与黑》的翻译论战,认为翻译应该意译而非直译。“因为鲁迅主张直译,以前我也直译,后来我发现直译不行了。西方语言里, 90%是可以对等的,所以西方翻译是对等论,但是中国语言和西方语言的对等只有一半。若不对等的话怎么办呢?要么是我们比他们好,要么是他们比我们好,我的意思是,尽量用好的中文,不要用差的中文。”
这一阶段,许渊冲坚持19世纪末英国剑桥大学教授Herbert A.Gliles开创的韵体译诗的艺术手法,提出自己的翻译思想用“三美”来总结,即意美、音美和形美,将文学翻译视为艺术美的再创造。
在翻译界里,大家对许渊冲似乎太熟悉了。许渊冲从事文学翻译七十余年间,译作涵盖中、英、法等语种,已出版中英法译著120余部。其他重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)、《中国古诗词三百首》(法文)等,翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等众多名著。1999年,被提名为诺贝尔文学奖候选人。
在翻译诗词方面,许渊冲主张“在译诗的问题上,诗是本体,译是方法;诗要求美,译要求真;如果把美的诗译得不美,那不可能算是存真;只有在不失真的条件下,尽可能传达原诗的美,才是译诗应该采用的原则。”
许渊冲西南联大的校友、诺贝尔奖得主杨振宁写道:“他做出了巨大的努力,把悠久的中国文化史上的许多名诗译成英文。他尽力使译出的诗句富有韵律美和节奏美……如许译唐诗《春江花月夜》,张若虚原诗中错综复杂的抑扬顿挫、节奏韵律都巧妙地摄入译文中了”